外国特許出願支援の株式会社ヴァンビー

お客様の声

ご依頼いただいたお客様から、
たくさんのご好評のお言葉をいただいています。

S株式会社 弁理士 Y先生
 翻訳文は、クリーンナップ版と、日本語との対訳の両形式で納品いただいています。
 対訳形式では、原文との対比確認がしやすいだけでなく、翻訳者の気づいた点とその対応策についてのコメントを記載してくださっている点で、他社の翻訳とは全く質が異なるものです。
 コメント部分では、原文の誤記の指摘以外にも、明細書全体にわたって統一した用語が使用されていて表記のゆらぎがないか、上位概念で記載した化学用語とその具体例の化学式の間での齟齬はないか、その分野で使用される単位として適切か、といった単なる直訳を超えた部分まで確認してくださり、それぞれの修正案まで示していただいています。
 このような部分は、私がこれまで依頼してきたいくつかの翻訳会社では提供していただいたことのない対応でした。翻訳文としてだけでなく、日本語の明細書における補正にも活用させていただいております。
 さらに、他国へ出願した場合の表・図面の形式等の制限に配慮して、表などを書き直したものを、直訳の表と併せて納品いただいたケースまであり、これは外国出願の準備を行う弊社社員にも大変喜ばれました。
 もちろん訳文そのものの品質も高く、直近2年間に依頼した訳文での誤訳は1件もありませんでした。これは納品された訳文を確認する弊社社員の負担の大幅な軽減にもつながっており、感謝しております。
T特許事務所 弁理士 A先生
 翻訳のクオリティーの高さもさることながら、翻訳の際に頂くコメントから、日本語明細書を記載する際の有益なアドバイスを頂いています。
 コメント作成を含めれば多大な労力がかかる業務と推察しますが、依頼から納品までの時間も通常で、非常に満足しています。
 引き続きお願いをしたいと思っています。
K特許事務所 弁理士 T先生
 カラー対訳を添付して頂き、見易く非常に助かっています。コメントではこちらが見逃した原文のミスも指摘して頂き、赤面の至りです。反訳の品質も高く満足しています。
 納期も正確で、安心してお願いすることができます。
B特許事務所 弁理士 S先生
 いつも変則的な内容でお願いしているにもかかわらず、柔軟に対応していただき非常に助かっております。また、翻訳の品質が高く、重要案件を安心して依頼することができます。引き続きよろしくお願いいたします。
J株式会社 知的財産部 H様
 言葉の直訳でなく、前後のつながりや対象技術を理解した上で翻訳してくださるので、大変助かっています。時には、原文の曖昧な表現について、翻訳の際にご質問をいただいて、こちらで問題に気付くこともあります。質が高く正確な翻訳で、安心してお願いできます。